FLORES
Hay otra piel dentro de mi piel
que se ajusta a tu tacto como un lago a la luz;
que desliza su memoria, su lenguaje perdido
dentro de tu lengua,
borrándome para hacerme de nuevo.
Justo cuando el cuerpo cree saber
los caminos para conocerse a sí mismo,
esta segunda piel sigue buscando sus respuestas.
En la calle - las sillas de los cafés abandonadas
en las terrazas, los puestos del mercado vaciados
de su viva luz,
aunque el pavimento todavía respire
uvas y melocotones -
como la luz de todo lo que crece
en la tierra recién removida,
cada partícula de mí se ajusta a tu tacto,
el viento envolviéndonos las piernas en mi vestido,
tu camisa deshaciéndose en flores por mis manos.
Poema de Anne Michels, recogido en el libro EL PESO DE LAS NARANJAS & MINER´S POND, Bartleby Editores, 2001. La traducción es de JAIME PRIEDE.
Anne Michaels, no es una autora de estas que te llaman la atención, concretamente, me la recomendó una muchacha simpatiquísima, mujerpolaroid, y con una cultura literaria que embellecía todo el mundo de la tienda fnac, mi rincón, me encanta pasearme entre tantísmo libro, tantísimas palabras escritas desde algún sitio del mundo, pero que llega a todos, a unos unas palabras y a otros otras... pero las palabras siempre llegan, nos transportan y, si tú quieres, nos guían.
Bueno, me recoemndó Buceadores de la piel, escribe poesía como habréis observado y las poesías de esta autora, en verdad os digo, son complejas, lees una y la debess leer varias veces para saber bien a qué se refiere en cada verso, es genial... una manera de expesión maravillosa y con un atino al describir sonidos, algo tan difícil, que me deslumbra por completo.
Recomiendo a esta autora, de poesían, es diferente a las novelas, es completamente diferente a las demás poesías, puesto que cada uno es único en su forma de escribir, es genial
Saludos
Hay otra piel dentro de mi piel
que se ajusta a tu tacto como un lago a la luz;
que desliza su memoria, su lenguaje perdido
dentro de tu lengua,
borrándome para hacerme de nuevo.
Justo cuando el cuerpo cree saber
los caminos para conocerse a sí mismo,
esta segunda piel sigue buscando sus respuestas.
En la calle - las sillas de los cafés abandonadas
en las terrazas, los puestos del mercado vaciados
de su viva luz,
aunque el pavimento todavía respire
uvas y melocotones -
como la luz de todo lo que crece
en la tierra recién removida,
cada partícula de mí se ajusta a tu tacto,
el viento envolviéndonos las piernas en mi vestido,
tu camisa deshaciéndose en flores por mis manos.
Poema de Anne Michels, recogido en el libro EL PESO DE LAS NARANJAS & MINER´S POND, Bartleby Editores, 2001. La traducción es de JAIME PRIEDE.
Anne Michaels, no es una autora de estas que te llaman la atención, concretamente, me la recomendó una muchacha simpatiquísima, mujerpolaroid, y con una cultura literaria que embellecía todo el mundo de la tienda fnac, mi rincón, me encanta pasearme entre tantísmo libro, tantísimas palabras escritas desde algún sitio del mundo, pero que llega a todos, a unos unas palabras y a otros otras... pero las palabras siempre llegan, nos transportan y, si tú quieres, nos guían.
Bueno, me recoemndó Buceadores de la piel, escribe poesía como habréis observado y las poesías de esta autora, en verdad os digo, son complejas, lees una y la debess leer varias veces para saber bien a qué se refiere en cada verso, es genial... una manera de expesión maravillosa y con un atino al describir sonidos, algo tan difícil, que me deslumbra por completo.
Recomiendo a esta autora, de poesían, es diferente a las novelas, es completamente diferente a las demás poesías, puesto que cada uno es único en su forma de escribir, es genial
Saludos
Comentarios